Особенности правильного технического перевода

Картинки по запросу медицинский перевод

Технический перевод https://philin.com.ua/pismennye-perevody/texnicheskie-perevody/ можно смело назвать «высшим пилотажем» в области перевода. Только специалистам с высоким уровнем знаний и опытом работы под силу выполнить серьезные переводы сложных технических инструкций с иностранных языков. Особенность такой работы в то, что в инструкциях, которые необходимо перевести, встречается огромное количество терминологии, не только технической, но и научной, которая требует определенного образования в этой сфере.

Зачем нужны технические переводы?

К примеру, область ядерной физики или электролиза алюминия не подразумевает поверхностных знаний и простых базовых толкований химических и физических процессов «на пальцах». Допустим, переводчик обладает отличной подготовкой в лингвистической области, свободно владеет языком и занимается подобной деятельностью уже очень давно, но если ему предложить перевести техническую инструкцию применения ядерной бомбы, это может привести к плачевным последствиям. Научно – технический перевод должен быть выполнен в формально – логическом стиле и характеризоваться высокой точностью терминов и формулировок.

Как происходит процесс перевода?

Если компания специализируется на научном производстве, в ее штате обязательно присутствует большое количество высококвалифицированных переводчиков и редакторов, которые занимаются переводами всех технических руководств по использованию и применению того или иного агрегата (процесса, препарата и прочее). Но есть одно «но» - далеко не всем компаниям оказывается под силу содержать отдел переводчиков, поэтому единственным выходом из ситуации можно назвать обращение в специальные сервисы и бюро переводов, которые специализируются именно на технических переводах.

 

Технические переводы подразумевают работу не одного человека. Простой пример того, как это происходит на практике: специалист, занимающийся переводом технических терминов и процессов, пишет черновой вариант, а редактор – лингвист редактирует, немного корректирует структуру и правит ошибки. Или наоборот: основную работу делает лингвист, а корректирует терминологию специалист по техническому переводу. Только таким образом, перевод получается действительно качественным и стоящим, как с точки зрения логистики и лингвистики, так и с точки зрения узкой специализации по теме.

Все логотипы и товарные знаки размещенные на сайте moysberbank.ru принадлежат только их законным владельцам (правообладателем). Официальный сайт Сбербанка находится по адресу: www.sberbank.ru

Карта сайта